Роль бюро переводов в переводческой деятельности

Роль бюро переводов в переводческой деятельности

В настоящее время переводческая деятельность включает три звена: заказчика, бюро переводов и переводчика. И если заказчик и исполнитель (переводчик) — две неотъемлемые части этой сферы, то необходимость присутствия бюро переводов для многих является проблематичной.

Действительно, в цепочке отношений между заказчиком и переводчиком посредником является именно бюро переводов. Для тех, кто ищет сотрудничества с переводчиком, наличие бюро переводов кажется излишним — известно, что за посреднические услуги приходится платить больше, и платить должен заказчик. Однако при отсутствии специальных требований к простым переводам, в условиях международного общения это невозможно сделать без услуг бюро переводов. И все, кто нуждался в квалифицированной помощи в этой области, знают об этом напрямую.

Содержание статьи:

Особенности работы бюро переводов

Стоимость работ

Вопрос, который особенно волнует клиентов, — это понятие «соотношение цены и качества», то есть соотношение качества и количества услуг по отношению к стоимости, объясняемое на английском языке.

Не так уж сложно опровергнуть мнение о том, что переводчики-фрилансеры намного выгоднее бюро переводов. На самом деле, очень трудно найти независимых специалистов, которые выполняют переводы по ценам ниже рыночных. Также невозможно воспользоваться услугами одного из них. Как минимум, переводчик, а в случае чертежей, приложений, сайтов и сопутствующих профессиональных переводов, исправления должны быть «приложены».

В результате страдает терминология и качество работы, поскольку желающие сэкономить часто вынуждены выполнять работу самостоятельно. Компании и частные лица, постоянно нуждающиеся в комплексных услугах, знают, что обращение в бюро переводов надежнее, безопаснее и в некоторых случаях дешевле.

Подбор исполнителей для сотрудничества

Если у вас нет деловых знакомств в этой отрасли, вам необходимо начать поиск работников. В этом случае практически ни один клиент не может быть спасен от ошибки — профессиональные резюме и портфолио, представленные в интернете, не дают самостоятельной достоверной информации о профессионализме переводчика.

Последствия неправильного выбора — это потраченные впустую деньги, потерянное время и лишние волнения. При обращении в бюро переводов обязанность по поиску подходящего сотрудника снимается с плеч заказчика. Хорошая компания имеет обширную базу доверенных экспертов во всех областях, связанных с переводческой деятельностью. Можно смело утверждать, что все негативные обстоятельства при обращении в бюро переводов исключены — нет речи ни об отложенной работе, ни даже об обстоятельствах большой силы, препятствующих переводу в установленный срок.

Высокий профессионализм переводчиков

Кто гарантирует грамотный перевод, когда речь идет о работе с фрилансерами? Часто переводной материал насыщен жаргонными терминами, «подводными камнями», которые могут обойти только специалисты.

Пожалуй, ни один переводчик с такой тематикой не имел дела, да и опыта у него гораздо меньше. Например, студентов университетов почти всегда берут на неполный рабочий день. А все специалисты, входящие в штат бюро переводов, имеют внушительный опыт и соответствующую квалификацию. Это позволяет им легко переключаться с одного предмета на другой.

Крупные компании, работающие на этом рынке, могут иметь переводчиков, специализирующихся в определенных областях, таких как экономика, литература, техника или право.

Оформление документа

Нечитаемые на компьютере форматы и поврежденные документы являются проблемой для простых переводчиков, но не представляют собой неразрешимую проблему для бюро переводов, в которых работают верстальщики и программисты. Любой документ можно легко восстановить и преобразовать в нужную форму.

Срочность заказа при большом объеме

Когда возникает срочная задача, требующая компетентного решения, не все переводчики берутся за работу в одиночку. Обращаясь к специалисту, работающему «на вас», вы должны быть готовы к тому, что вместо выполненного задания вы получите письмо с сообщением о невозможности выполнить большой перевод в указанный срок.

При работе с крупными срочными заказами бюро переводов организуют свою работу сообща. Части текста передаются нескольким исполнителям, которые спешно готовят свою часть произведения. Затем руководитель проекта тщательно проверяет результаты и передает их переводчику. корректоры и редакторы для вычитки ошибок и приведения различных текстов к общему знаменателю.

Система многосторонней проверки текста QA/QC

Переводчики, не имеющие партнеров в своей сфере деятельности, не могут квалифицированно проверить выполненную работу, но в бюро переводов есть целый штат сотрудников, которые могут обнаружить и исправить даже малейшие ошибки или неточности в материале.

Обязательное соблюдение конфиденциальности

Необходимо соблюдать осторожность при переводе большинства рабочих документов, от финансовых отчетов до уникальных проектов, находящихся в стадии разработки. При обращении к неофициальным лицам нет никакой защиты от кражи или разглашения важных данных.

Практика подписания подрядчиками соглашений о неразглашении (NDA) используется в переводческой отрасли, но, как правило, она не решает проблемы судебного преследования лиц, занимающихся незарегистрированной деятельностью. Кроме того, компании, подписавшие NDA и нарушившие их условия, несут значительные финансовые потери. Важной мерой безопасности в этом вопросе является тот факт, что почти все бюро переводов подписывают соглашения о неразглашении информации перед началом сотрудничества с клиентами.

Гарантии о выполненной в срок работе

Частные торговцы обычно работают без контракта и не несут ответственности за возможные проблемы. Даже если переводчик сможет работать от имени индивидуального предпринимателя и заключить договор на оказание услуг, заказчик, скорее всего, пострадает, если возникнет судебный процесс.

Бюро переводов гораздо больше дорожат своей репутацией, и им совершенно невыгодно доводить дело до серьезных разбирательств. Если возникают спорные вопросы, исполнителей всегда встречают на полпути — исправляют недостатки и вносят все своевременные правки и изменения в работу. Маловероятно, что сроки будут пропущены, но когда это происходит, рабочая нагрузка значительно снижается.

Репутация, а также способность участвовать и выигрывать тендеры важны для переводческих компаний, и одним из ключевых критериев участия является отсутствие судебного решения по делу компании в течение определенного периода времени.

Решая, с кем работать — с бюро переводов или частным переводчиком, необходимо учитывать важность, объем и сложность перевода. И если вы решите довериться бюро переводов, обратите внимание, что бюро переводов москва дешево поможет вам в решении всех этих задачь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»